Co dělá překladatel, když nic nedělá?

Každý rok je to stejné. Paradox koncem května utlumí svou aktivitu a upadne do letního spánku. Každý rok jsou zhruba tři volné měsíce, kdy překladatel v podstatě nemá do čeho píchnout. V těchto měsících je nejodpornější počasí z celého roku, překladatelé zalézají do svých temných doupat a hledají nějakou rozumnou činnost, která by jim pomohla přežít žhnoucí děs, běsnící venku. Počátkem září Paradox procitne, začne vyvíjet zuřivou činnost a chudák překladatel po třech měsících útlumu maká jak šílenec.

Minulý rok v květnu už bylo jasné, že v září vyjde Crusader Kings III, ale do září byla klasická tříměsíční pauza. Hluboce jsem se zamyslel (to je věc, kterou dělám velmi nerad a jen ve výjimečných případech) a usoudil jsem, že nastal správný čas. Že mám všechny důležité technické prostředky, že mám vůli a že se mi vlastně tak nějak chce. Když jsem si odpočal od tohoto hlubokého myšlení, vyhrnul jsem si rukávy, smetl jsem pavučiny z klávesnice a pustil jsem se do překladu EUIV.

Dotázal jsem se několika lidí, zda by se nechtěli zúčastnit, ale všichni zjevně považovali takový nápad za naprostou pitomost (v čemž měli pravdu). Našel se jen jeden člověk, který je patrně stejně šílený jako já a který byl ochoten se do této strašlivé práce pustit se mnou. Tak jsme do toho začátkem loňského léta šlápli.

Můj původní překlad na verzi 1.07 je samozřejmě zcela nepoužitelný, protože nemá diakritiku, od této verze se celá hra totálně změnila a Paradox většinu textů důkladně překopal. Museli jsme začít úplně od začátku. Jen pro zajímavost – slovník, který si ke hře vedeme, momentálně obsahuje 1880 výrazů.

Aby bylo jasno: tohle není nic pro amatéry. Tohle je v překladech her něco jako stavba pyramidy nebo katedrály. EUIV má ve verzi 1.31 4 013 normostran (97 644 řádků)! Jenom samotný soubor „powers_and_ideas_l_english.yml“ obsahuje 451 normostran a jeho překlad mi trval skoro celý jeden měsíc. Kromě toho je tu potíž s fonty. EUIV je stará hra a má lokalizace jen do angličtiny, němčiny, francouzštiny a španělštiny. Žádné slovanské jazyky, takže žádná diakritika.

Proto se toho ujal náš osvědčený pomocník, který připravil fonty. Nebylo to s nimi však jednoduché a bylo nutné použít metodu „Z Plzně do Prahy zkratkou přes Vídeň“. Aby texty s upravenými fonty mohly fungovat, musel k nim navrhnout konvertor. Všechny texty se po překladu musejí konvertovat do podoby, ve které je hra milostivě schroupe.

Člověk, který položil tento základní kámen pro překlad EUIV, je náš kolega Freskot, který na fontech pracoval už v minulosti. A kdo je onen naprosto šílený muž, který rok zatvrzele vršil jednu normostranu za druhou v době, kdy jsem se pinožil s CKIII a dalšími hrami? Tomiket. Ten, který věřil a proto konal. Ten, který si zasluhuje vaši hlubokou úctu. Ten, který přeložil 1834 normostran.

Určitě vás zajímá, v jakém stavu nyní překlad je. Referenční verze 1.29.3 je kompletně přeložena. A když říkám kompletně, znamená to jako vždy se všemi DLC. Zatím tedy máme hotovo „jen“ 3 273 normostran. Ještě zbývá přeložit nové DLC a dotáhnout to na verzi 1.30.1. To je dalších 740 normostran. Máme na to ještě dva měsíce. Pak to zase vypukne. Letos však na září není ohlášena žádná nová hra, takže to půjde lépe, než minulý rok. Čekali jste na Godota? Tak jste se dočkali.

Godot právě přichází!

Kdy to vydám? Ještě na tom musíme maličko zapracovat a odchytat nejviditelnější chyby. Vydání odhaduji na neděli 4.7.2021. Bude to samozřejmě verze 1.29.3. Na aktuální verzi 1.31 si ještě trochu počkáte. Prozatím se můžete podívat na pár screenů. Rozklikněte si je a kochejte se.

WhiteHorse