Čekání na Godota aneb pohádka o EU4

Nedávno se opět ozvalo klasické „bylo by dobry kdyby nekdo aktualizoval preklad do EU4“. Musím s tím beze zbytku souhlasit. Skutečně „by to bylo dobry“. Ale kdo to udělá? To už hlas volajícího na poušti nikdy neřekne. Podtext ovšem jednoznačne zní – přece ty, bílej koni! A možná i někteří skutečně čekají, že se do toho bílej kůň pustí.

Už jsem mnohokrát řekl, že to nebudu dělat a EU IV je pro mě mrtvá. Ovšem jak říkáme my lingvisti, nikdy neříkej nikdy. Vždycky je naděje, že vyhrajete první ve sportce, oženíte se s krásnou dvacetiletou blonďatou a prsatou miliardářkou, nebo se dočkáte aktualizace překladu na EU IV. Pravděpodobnost těchto událostí je zhruba stejná.

Nejprve pár čísel:
Momentálně má lokalizace EU IV 2 700 normostran. Jak už jsem pro představu uvedl jinde, kompletní Harry Trotl má 3 680 normostran.

Nejnižší ceny překladu se pohybují okolo 200 Kč za normostranu. Kdyby mělo dojít na onen nebeský úkaz, tedy aktualizaci EU IV, musely by být splněny dvě podmínky, nebo by se musela stát naprosto nepravděpodobná událost – totiž že by to někdo zaplatil. Nebojte se, nikdo to nezaplatí. Důvod je prostý. 2 700 normostran x 200 Kč = 540 000 Kč.

Takže přejdeme rovnou k těm podmínkám.

Podmínka 1. – fonty a převedení do plné diakritiky
Někdo by musel udělat české fonty. Hra je nemá, nevím, jestli by to šlo a nehodlám se tím zabývat, protože práce mám i tak dost. Možná by to nebyl tak velký problém.

Původní překlad by se snad dal použít, jenže je ve stavu, kterému pracovně říkám polodiakritika. Prostě některé znaky diakritiku mají a jiné ne, podle standardní ANSI tabulky. Je to ošklivé a muselo by se to opravit. A pozor, jestli si někdo myslí, že je to brnkačka, tak se jedná o 1 050 normostran, které je třeba řádek po řádku pročíst a přepsat. Případní zájemci si to mohou zkusit na jenom řádku překladu, aby věděli, o čem je řeč.

Můj názor je, že kdyby už došlo na lámání chleba, muselo by se to přeložit z gruntu celé znova. Už jenom kvůli založení slovníčku a konzistenci překladu.
Když bude splněna tato poměrně snadná podmínka, je tu mnohem obtížnější

Podmínka 2. – překladatelé

Moje denní norma je minimálně 10 normostran. Když je to nutné, dokážu jich mnohem víc a můj rekord v jednom dni je 29 normostran. Uznávám, že je to extrém. Většině lidí se do toho nejen nechce, ale ani takového výkonu není schopna. Myslím, že při troše snahy je v silách běžného smrtelníka 5 normostran denně. Takový běžný smrtelník ovšem také musí umět perfektně česky. Nesmí používat slovní spojení „byl jsem otrávený dvořanovo stálým hádavostí“.

Při běžném denním výkonu 10 normostran bych sám celou EU IV překládal 270 dnů. Už jsem to jednou udělal a nemám chuť to opakovat. Znamenalo by to také, že by nikdo nepracoval na aktualizacích Stellaris, Hearts of Iron a Crusader Kings II. To nepřipadá v úvahu.

Kdyby se ovšem našli alepoň tři lidé (nebo více), kteří by denně dokázali oněch 5 normostran, bylo by to i se mnou 25 normostran denně. Potom by celý překlad zabral jen 108 dnů. Znamenalo by to však skutečně denně udělat těch 5 normostran. Žádné koupání, lyžování, kolo, fotbal, víno, ženy či zpěv, dokud není hotových povinných 5 normostran. A po dokončení překladu tito šťastlivci musejí počítat s tím, že budou pokračovat dál a udržovat EU IV aktuální.

Tato podmíka je prakticky nesplnitelná. Už jsem to zkoušel a nikdo to dělat nechce. Je to práce, dlouhodobý závazek a to každého děsí.

Takže když se na to podíváme realisticky, zjistíme, že to nikdo nezaplatí a nikdo nepřeloží. Myslíte si také, že „bylo by dobry kdyby nekdo aktualizoval preklad do EU4“? Nuže, je načase se s touto myšlenkou rozloučit a raději jít čekat na Godota. Toho se totiž dočkáte spíš, než aktualizace na EU IV.

Třeba Paradox vydá EU V. V takovém případě, při stavu překladatelů na českých tocích, se budu muset rozhodnout, kterou hru přestanu udržovat. Ty tři, které momentálně udržuji, jsou maximum možného. Mám také své povinnosti a závazky a není jich málo.

WhiteHorse