Hotovo. Tady máte češtinu pro aktuální verzi 1.3.2. Je zpětně kompatibilní se staršími verzemi, takže ji může použít každý.
V archivu s češtinou je soubor „jak instalovat.txt“. Je v něm podrobný popis, jak na to.
Na tomto místě se sluší poděkovat spoluautorovi češtiny. Je jím jamar28 a přestože do překladu vstoupil poměrně pozdě, učinil tak s razancí hurikánu, spolehlivosti každodenního východu slunce a celou práci podle mého odhadu zrychlil asi o 14 dnů. Za to mu patří dík a uznání.
Stejně jako všechny češtiny k paradoxím hrám samozřejmě i tato čeština obsahuje nesmyslné skloňování, například „Proháněli se po prašných pláních Měsíc“, špatně použitá velká písmena a podobné obvyklé lahůdky. Modří už vědí – není to chyba, nýbrž vlastnost programu. Sice to velmi uráží můj krasocit, ale zvykl jsem si.
Dále je ve hře spousta anglických názvů, takže nejednou zjistíte, že vaše flotila bojuje proti Pirate Station, nebo že jednáte s Human rasou, přestože jinak je to Člověk říše… Kdyby vám to opravdu vadilo, můžete si leccos nadefinovat sami ve tvorbě druhu.
Paradox tentokrát vyzkoušel novou „fičůru“: moře anglických názvů rozesel po souborech v adresáři COMMON. V mnoha případech se nacházejí v souborech, ve kterých není radno se šťourat, pokud opravdu přesně nevíte, co děláte. A při hře se tato jména z těchto souborů načítají do nově vytvořených objektů. Je jich hrubým odhadem tak 2000. Exkurzi po adresáři COMMON mohu vřele doporučit. Zajímavé je na tom hlavně to, že je to všechno výhradně anglicky. Tedy žádná lokalizace do jiných jazyků. Myslím, že především ruskojazyční hráči ocení, že na ně mezi azbukou najednou jukne latinka.
Naštěstí si téměř vše, co vám ve hře patří, můžete přejmenovat. Ale nebyl by to Paradox, aby to nemělo nějaký háček. Někdy to funguje na 100%, někdy na 50% a někdy…
No, nebudeme je pomlouvat. NOMEN OMEN, že ano. Když je někdo Paradox, musí přece používat paradoxní metody.
WhiteHorse