O tom velkém překládání

Slíbil jsem, že překlad Crusader Kings III poletí jako šinkansen a slib jsem splnil. Začali jsme 9.9 a verzi 1.0 jsme dokončili 9.12. Za devadesát dnů jsem se svým týmem zmáknul 2085 normostran. Já jako strojvůdce tohoto šinkansenu mám za tu dobu za sebou 1330 normostran. Snadno si spočítáte, jaký to znamená denní výkon. Rovněž si jistě dokážete spočítat, že členové týmu obrazně řečeno „usilovně přikládali pod kotel“, aby náš šinkansen letěl ještě rychleji. A on letěl jako… jako šinkansen.

Během překladu jsem si musel postupně psát nový kontrolní a porovnávací software. Když máte 480 souborů v pěti úrovních adresářů a musíte porovnat jednotlivé verze, vyextrahovat z nich nové a změněné řádky a pak zkontrolovat, jestli jsou v překladu všechny soubory v UTF-8, jestli v řádcích nechybí nějaký párový znak, uvozovky, čísla a další nebytné atributy, nemůžete to prostě dělat ručně. No tak jo, můžete. Budete to trvat asi tak rok a zaručeně u toho zešílíte. Nakonec padesátimetrový bazén také můžete vykopat kávovou lžičkou, že? Ale budete to dělat?

Tím to neskončilo…

Po verzi 1.0 přišla na řadu verze 1.2.1, která sice má „jenom“ 58 normostran, ale má také 1836 změněných řádků. Ty změny je nutné zpracovat a některé řádky je nutné přeložit celé znovu. Kdo má zájem, může si pro představu stáhnout jeden rozdílový soubor a podívat se, co to vlasně obnáší. Případným zájemcům doporučuji sekci #changes, kde je vždy původní řádek a hned pod ním změněný řádek. Je pravda, že všechny změnové soubory nejsou takhle veliké. Některé jsou mnohem větší a zpracovat jeden zabere celé odpoledne. Těch změnových souborů je celkem 226.

Tým

K pomoci s překladem se přihlásilo celkem 11 lidí a jak už to bývá, někteří ihned odpadli. Za několik prvních dnů se vyprofilovalo tvrdé jádro 5 lidí, kteří společně se mnou tvrdě pracovali až do vítězného konce. Kdybych na překladu dělal sám, trvalo by to nejméně o 50 dnů více. Každý, kdo při překladu v poměrně krátké době přeloží víc než 150 normostran, si zasluhuje úctu. Obsahem to odpovídá jedné průměrné detektivce. Leckdo by měl problém takové množství textu jen přečíst a tihle lidé ho musejí přečíst, přeložit a znovu napsat. Jak to při usilovné práci vypadalo se můžete podívat na momentce, která zachycuje náš tým v plném tvůrčím rozmachu.

Té ženštiny si nevšímejte, to není překladatelka, to je… řekněme… manažerka relaxace.

Dárci, čili donátoři

Děkujeme dárcům!

Sláva jim, třikrát sláva! Tentokrát žádný Patrick B., upřímně zděšený představou bezpracných zisků několika líných pisálků. Tentokrát se našli lidé, kteří umějí a chtějí ocenit tvrdou a náročnou práci překladatelů. Všem těmto dárcům z celého srdce jménem našeho týmu děkuji, zejména pak jednomu z nich, který poskytl opravdu štědrý dar. Každý člen mého týmu tak má před vánocemi trochu radosti navíc. To mě velmi těší, protože každý z nich si to tvrdě zasloužil. A každý z nich také bude zcela zaslouženě zařazen do Síně slávy. Jsou to Bajo82, Biggris, Gatorg, Spid3rCZ a xsvobo.

 

Rádci a chytráci

Vždy, když se sejde víc překladů najednou, se najde pár rádců, kteří mě začnou poučovat, co a v jakém pořadí mám překládat, protože je přeci nelogické, když se překládá takový flák, jako CKIII, že oni musejí čekat na svou aktualizaci Stellaris či nějaké jiné hry. U každé verze mojí češtiny je přiložen seznam souborů, který mi mohou dobrovolníci poslat, aby pomohli překladu. Jsem zvědav, jestli to někdo z těchto rádců udělá. Můj tip? Neudělá. Příliš to připomíná práci.

Chytráci jsou zajímavá sorta. Píšou mi, jestli by přednostně nemohli dostat rozdělanou češtinu. Upřímně řečeno, nechápu, jak někoho taková pitomost vůbec může napadnout. Řeknu to tedy jasně a srozumitelně. Nikdo nikdy za žádných okolností nedostane češtinu, která není hotová. Ani pod záminkou testování. Všechny maily na toto téma budu bez odpovědi mazat. Myslím, že je to jasné a srozumitelné vyjádení.

 

Termín dokončení

Chtěl bych to vydat 23.12. 2020 a je to zatraceně šibeniční termín. Ještě to upřesním, ale pokud se nic nestane, mělo by to klapnout. Rozhodně pro to udělám, co budu moci.

WhiteHorse