Ještě jsem neumřel…

Ještě jsem neumřel, ale moc k tomu nechybělo. Když se pohybujete po tak nebezpečném území, jako je Praha, neustále vám hrozí smrt.

Všimnul jsem si ho včera, hned při vstupu do metra. Stál za tou bílou čárou, která ohraničuje dopravní prostor a číhal na mě. Asi si myslel, že ho nevidím a zkoušel se tvářit jako běžný cestující. Vrhl se na mě, když jsem překročil onu bílou čáru, ale měl smůlu. Bleskurychle jsem tasil roušku, a než jsem si ji nasadil, neodpustil jsem si vítězné zatočení rouškou na ukazováčku. Tak, jak jsme to my rouškovníci dělávali, když jsme ještě nenosili proklatě nízko u pasu roušku, nýbrž Smith & Wesson. Koronavirus zoufale zavyl a ukryl se za bočnici eskalátoru. Zase se mu jeho zákeřný útok nepodařil.

Praha je nebezpečná, ale ne kvůli koronaviru. Ten vám nic neudělá. Mnohem větší nebezpečí vám hrozí na nábřeží Edvarda Beneše. Tomu se vyhýbejte jako moru. Tam se totiž můžete srazit s blbcem.

Dostal jsem několik mailů s dotazy zda ještě žiju, zda budu dělat CKIII a zda bych neudělal ten či onen mód. Vezmu to postupně. Že ještě žiju už jsme probrali, takže:

BUDU DĚLAT CK III?

CK III má vyjít 1.9.2020. Je to nová hra a všichni ji s napětím očekávají. Imperátor byl také nová hra a také ho všichni s napětím očekávali. A výsledek? Imperátora hraje v průměru kolem 1000 lidí. (viz graf)

 

Počet stažených češtin ke dni 22.8.2020

Imperator: Rome 1.1 – staženo 827x (960 normostran)
Imperator: Rome 1.2 – staženo 557x (1011 normostran)
Imperator: Rome 1.3 – staženo 464x (1289 normostran)
Imperator: Rome 1.4 – staženo 230x (1494 normostran)

Jak vidíte, Imperátor je přes veškerou snahu Paradoxu naprostý propadák. Věnoval jsem mu 2 roky usilovné práce. Mělo smysl ho překládat? Nemělo. A totéž se může stát s CK III.

Jaké je tedy resumé? Po vydání hry se podívám, jestli Paradox zachoval rozumnou (překladatelnou) strukturu textů. Pak počkám nejméně jeden měsíc a vyhodnotím, jaký zájem o hru hráči mají. Jestli to nebude podobný propadák, tak ano, pak to přeložím.

BUDU DĚLAT TEN ČI ONEN MÓD?

Ne, to rozhodně nebudu. Už mnohokrát jsem se vyjádřil, že překlad módů prostě nemohu kapacitně zvládnout. Módů vzniká mnoho a stejně tak mnoho hráčů se domnívá, že právě ten jejich oblíbený mód si „zaslouží“ být přeložen. Nezaslouží. Aby se zvládl překlad všech módů, které si to „zasluhují“, musela by se na to vyčlenit kapacita překladatelského odboru Evropské komise.

Na téma překlad módu jsem však dostal jeden pozoruhodný mail, o který se s vámi musím podělit. Přísahám při svätém Andrejovi, že jsem v něm nezměnil ani písmenko, nijak jsem ho neupravoval a cituji ho zcela přesně.

Dobrý den mám dotaz udělat Darkest hour češtinu Já jsem vyzkoušela udělat ale snad prostě na to sám To bych chtěl aby jste to za mě udělal i češtinu Darkness full módu protože to nejde udělat v tom nebo to jde obyčejné hře

Přiznám se, že jsem úplně nepochopil, co tím chce básník říci, ale rozhodně mě pobavila představa, že by pisatel opatřil hru takovouto „češtinou“.

WhiteHorse