Všechny hry Paradoxu mají pro své texty společná pravidla, ale v průběhu času se texty jednotlivých her začaly odlišovat podle toho, jak se která hra modernizovala a rozvíjela. Dnes mají všechny textové soubory společný formát UTF-8 a soubory mají příponu *.yml. (Staré a dnes již nevyvíjené hry Victoria II a Crusader Kings II byly ve formátu ANSI a jejich soubory měly příponu *.csv.)

To ovšem neznamená, že všechny hry – respektive jejich texty – jsou stejné. Starší hry (EU IV, HOI IV, Stellaris) se v mnoha ohledech značně liší od nových her (Imperator: Rome a Crusader Kings III).

Pravidla je nutno striktně dodržovat, protože chyby mohou hru úplně zbořit. Proto jsem zpracoval příručku ve formátu *.pdf, ve které podrobně popisuji jak se to dělá a čeho se musíme vyvarovat. Vytvořil jsem také nástroje, které budete k překladu potřebovat. Příručka obsahuje i návod, jak pracovat s nástroji, které budete při překladu používat.

Co budete potřebovat?

Chuť pustit se do překladu. Vytrvalost. Příručku a níže uvedené programy. Pokud se rozhodnete na překladu spolupracovat, budete tyto programy používat. To je základní podmínka spolupráce. Přeložené soubory mi budete posílat zároveň s indexovými soubory, které najdete v adresáři WHSKRIPTORIUM \ ROZDELANO. Programy jsou z hlediska ovládání jednoduché a zejména editor šetří čas a práci překladatele.

Příručka překladatele Grand Strategy

Slovník WhiteHorsovo vokabularium

Editor WhiteHorsovo skriptorium

Programy se neinstalují, jen se rozbalí do nějakého normálního adresáře ( například C:\PROGRAMY ). Klikněte na archiv pravou myší, zvolte Extrahovat soubory a potvrďte nabídnutý adresář. Archiv pak smažte. Chtěl jsem to udělat v samorozbalitelném souboru, ale naše stránky zkvůli zabezpečení nepřijmou soubory exe. Programy nesmějí být v USERS! Nedoporučuji ani utopit je někam do 58. úrovně adresářového stromu. Čím kratší cesta, tím lépe.

Editor obsahuje částečně zpracovaný soubor na vyzkoušení. Až budete mít vyzkoušeno, uložte ho jako hotový a výsledný soubor z adresáře HOTOVO smažte.

Slovník (WhiteHorsovo vokabulárium)

zajišťuje konzistenci překladu. Po dvou a více letech už si nikdo nepamatuje, jak se na počátku překládaly některé výrazy.

Při překládání spolupracovníkům pravidelně posílám aktualizované soubory slovníku, které se vkládají do adresáře WHVOKABULARIUM \ DATA (jsou ve formátu *.csv).

Editor (WhiteHorsovo skriptorium)

zajišťuje, že překládaný soubor bude ve správném formátu, že překladatel nezásáhne do proměnných, že nikde nebudou chybět počáteční a konečné uvozovky, že nebudou chybět žádné párové znaky atd. Kromě toho výrazně zrychluje práci a usnadňuje mnoho otravných a zdržujících kopírovacích procedur.

Tabulka Originál – obsahuje soubor, který se právě překládá. Dvojklikem na vybraný řádek se přepnete do tabulky Překlad, kde program rozloží řádek na věty a kde ho pak překládáte.

Pod oknem překladu je podokno, ve kterém si můžete zobrazit pomocnou lokalizaci, čili překlad řádku, na kterém zrovna pracujete, dle svého výběru (třeba v ruštině nebo polštině, pokud jsou tyto jazyky k dispozici), nebo v něm můžete zobrazit původní překládaný text (pro případ oprav již přeloženého textu). Nebo oboje. Velikost oken programu si samozřejmě můžete upravit podle svého.

Po přeložení řádku pravou myší vyvoláte kontextové menu a vyberete položku Hotovo. Program překlad opět složí do jednoho řádku, opatří ho uvozovkami a vloží ho do tabulky Originál na místo původního textu.

Každý editor samozřejmě musí umět vyhledávat a nahrazovat.

Tady jsem si však vyhledávání a nahrazovaní upravil k obrazu svému, protože vyhledávání a nahrazování v Notepadu++ mi nevyhovovalo. Program umí mnoho zajímavých věcí, o kterých se dozvíte v příručce.

Každý řádek se ihned po přeložení automaticky ukládá, takže se nemusíte o nic starat. Ukládá se také poslední relace a kde dnes skončíte, tam zítra začnete.

Stáhněte si příručku a programy a můžete začít chrlit nornostrany. Jak vypadá normostrana se můžete podívat na stránce Co je to normostrana