Jak je na tom čeština k CKIII?

Je to klasická paradoxí čeština. Moře práce a celý vlak klacků pod nohy překladatele. Tentokrát to Paradox vylepšil tím, že texty nedal do jednoho adresáře, jako to bylo v předchozích hrách, ale udělal v adresáři localisation vnořené adresáře, do kterých vložil texty a další adresáře, do kterých vložil texty a vnořil další adresáře s texty. Až tedy přijde nějaký patch, budu se muset hluboce zamyslet, jak se s tím vypořádám a napsat si nový software, protože ten stávající s něčím takovým nepočítal. První patch samozřejmě Paradox vydal dva dny po vypuštění hry. To už je takový jejich roztomilý zvyk. Tím se však budu zabývat až po dokončení první verze.

Abyste věděli, s čím se musím potýkat, vybral jsem na ukázku jeden vzorový (poměrně jednoduchý) řádek:

Under any [succession_law|E] with multiple [heirs|E], a [character_possessive|E] $game_concept_partition_share$ is which [titles|E] that particular $game_concept_heir$ will inherit upon [succession|E]. Usually, this means dividing between the children of a [ruler|E], or, rarely, their siblings.\n\nTypically, depending on what type of $game_concept_succession$ is in place, $game_concept_titles$ may be divided evenly between separate [realms|E], evenly within the same $game_concept_realm$, or given mostly to the main $game_concept_heir$ while dividing the remainder evenly between any other $game_concept_heirs$.

Ale ničeho se nebojte. Ono to nakonec bude fungovat. Tady je několik obrázků z prvního testování.

Termín dokončení zatím nebudu ani odhadovat, ještě je příliš brzy. Zatím je přeloženo jen 160 normostran. Postup můžete sledovat jako obvykle zde:

Stav překladů

Nečekejte denní přírůstky. Když překládám například soubor s 90 normostranami, připočítám ho až po jeho dokončení. Těch devadesát normostran přeci jen chvíli trvá.

WhiteHorse