Holy Fury – světlo na konci tunelu

Ještě není důvod k jásání, ale skutečně jsem už zahlédl první odlesky světla na konci tunelu. Před nedávnem jsem byl pevně rozhodnut, že překlad Holy Fury zabalím. Myslím, že jsem ještě nikdy jsem nepřekládal něco tak otravného, blbého, nekonečného a plného naprostých kravin. Když jsem se ale podíval na statistiku stažení češtiny k poslední verzi CK2, rozhodl jsem se, že to dotáhnu do konce.

Momentálně jsem na řádku 12 500 z celkových 22 266, což znamená, že ze 726 normostran je hotovo něco přes 500. Zdaleka to nejde tak dobře, jako překlady Stellaris nebo HOI4. Paradox v posledním DLC k CK2 použil spousty proměnných a použil je naprosto nepochopitelným a stupidním způsobem. V těchto proměnných jsou mnohdy útržky vět, ze kterých se skládají dohromady celé věty a není síly, která by to řeložila tak, aby to bylo… no, ne bezchybné, to ani nelze, ale přinejmenším dostatečně srozumitelné. Takže ve hře patrně budou některé texty poněkud… podivné.

Nejhorší mám asi za sebou. Ty nejpříšernější bláboly byly patrně hned na začátku a teď už překládám věci, které mají pro hru skutečný význam. Popravdě řečeno, kdyby se vyházel všechen ten balast, který je pro hru nepodstatný, celý text by byl nejméně o třetinu kratší (na počet normostran). My však nemůžeme jen tak máchnout zbraní, my musíme rozhoupat sekeru, zamávat kopím, roztočit meč, potěžkat palcát, elegnatně kroužit dýkou… Fuj. Je mi blivno. O genderové korektnosti raději ani nebudu mluvit.

A kdy to bude hotové? Těžko říci. 28.2. má vyjít DLC k HOI4, takže po dobu jeho překladu bude Holy Fury u ledu. Koncem dubna se očekává Imperátor a ten bude mít samozřejmě absolutní přednost. Nicméně jako každý rok i letos přijde doba, kdy nebude nutné každý den s jazykem na vestě dohánět Paradox a pak… možná… přijde i kouzelník.

Takže ano, jestli do té doby neumřu hladem, vyčerpáním a frustrací, Holy Fury dokočím. A věřte mi, že se opravdu upřímně těším, až dopíšu poslední řádek a budu mít ty… ten překlad z krku.

WhiteHorse