Čeština pro Crusader Kings II verze 2.7.2 rev 01

Velká revize verze 2.7.2. Odstranil jsem většinu příšerností, které původní syrová verze 2.7.2 obsahovala, ale… Ale dokonalé to není a nebude.

Co se změnilo:
Pracoval(a), odpočíval(a), ukradl(a) jeho(její) náhrdelník – vypadá to blbě a je to blbé. Hrajeme za muže a proto jsem ta (a) odstranil. Odstranil jsem i křečovitou snahu všechna podstatná jména dostat do prvního pádu stylem „můj lenní pán, jímž je [Root.Liege.GetTitledName] se rozhodl“ (pikantní je, že zrovna tady je to zbytečné, protože to už v prvním pádu je). Když je někde jiný pád, nezachráníte to. Pochybuji, že se někomu líbí věta „Mého lenního pána, jímž je Karel, zabil vrah, najatý jeho ženou, jež je Magdalena, který však byl odhalen pánem, jenž je Adolf a skončil ve vězení pána, jenž je Eduard“. Smířme se s tím, že „Mého lenního pána Karel zabil vrah, najatý jeho ženou Magdalena, kterého však odhalil Adolf a vrah skončil ve vězení Eduard“. Pokud se to někomu nebude líbit, má báječnou možnost oněch 2 400 normostran přeložit znova a lépe.

Opravil jsem spoustu chyb (metodou superturbo, takže jich tam nepochybně ještě mnoho zůstalo) – diakritiku, interpunkci, špatně použité přechodníky, velká písmena (proč sakra někdo napíše „můj Správce uspořádal Jarmark“???), doplnil chybějící slova a proměnné(!), hrubé chyby ve shodě podmětu s přísudkem a ve vyjmenovaných slovech, zájmena mne (někdo neumí použít mě a mně, tak všude nacpal mne, aby to zamaskoval), slovakismy (za tím si stojím), zbytečně a nesmyslně nadužívaný rod trpný, čtyřtečky a pětitečky, dvojté trojtečky, mezery před tečkami, vykřičníky, otazníky, trojtečkami a tak dále, a tak dále, a tak dále…

Úroveň jazyka
V celém překladu byla silně kolísavá – od velmi dobré až po naprosto příšernou. Slovosled byl mnohdy takový, že při prvním přečtení vůbec nechápete, co tím chtěl básník říci. Byly tam hrůzy jako „Život jako žoldnéře vypadá, že zocelil vás [GetFromRelation][From.GetFirstName]. Slova [From.GetHerHis] odvahy v bitvě vás zasáhnou každá tak často.“ Když jsem chodil do školy, nedávaly se za podobné věci pětky. Za tohle se rovnou střílelo.

Ze všeho nejvíc mě uchvátila kreativita některých „překladatelů“. Jejím vzorovým příkladem je věta „All is well that ends well!„, která v „češtině“ zní takto:“Vše správné dobře Náš lenní!“ Tuto překladatelskou perlu najdete v nerevidované verzi v souboru text1.csv na řádku 4081, proměnná EVTOPTA63057. Ze zvědavosti jsem se zeptal googlovského translátoru, co si o tom myslí. Jeho názor byl „Všechno je dobré, že končí dobře“, z čehož by i podprůměrně inteligentní černoch z belgického Konga odvodil, že „Konec dobrý, všechno dobré“.

Snažil jsem se všechny podobné odpornosti odstranit, ale překládat znovu zhruba 25% celé hry se mi nechce. I tak mi trvalo asi 14 dnů, než jsem se tímhle svinčíkem prohrabal.

Setkal jsem se s názorem, že na chybách nezáleží, podstatná je prý srozumitelnost. Omyl. Srozumitelnost kazí právě ty chyby! Uvedu starý a otřepaný příklad: nepříliš vzdělaný vládce poslal žalářníkovi rozkaz, jak naložit s vězněm. Rozkaz zněl: „Omilostnit nelze popravit“ Co tím pán myslel? „Omilostnit, nelze popravit“ nebo „Omilostnit nelze, popravit“? Jak vidíte, na chybách zatraceně záleží. Zejména když jste tím vězněm.

Výsledek:
Budete hrát za muže a většinou by s tím neměla být potíž. Samozřejmě tam narazíte na některé chyby v rodu mužském a ženském. Vzhledem k rozdílné syntaxi češtiny a angličtiny to prostě nelze přeložit tak, aby tam tyhle chyby nebyly, takže až si přečtete, že „Můj dcera se konečně vrátil domů“, budete vědět, že to není chyba, ale vlastnost. Ve Stellaris to také nikomu to nevadí. Je to rozhodně lepší, než „Můj(moje) manžel(ka) přijel(a) se svým(svou) synem(dcerou) do hlavního města, aby navštívil(a) svého(svou) příbuzného(nou).“

Samozřejmě mi můžete (a měli byste) posílat skutečné chyby – například když narazíte na překlepy, nelogická vyjádření, věty, kde má být jen mužský či ženský rod (například „můj milenka“, když jsem vládce – muž), nebo věty evidentně blbé a špatně přeložené a já se to budu snažit co nejlépe opravit. Jestli chce někdo hrát za ženu, budiž. Pak ať se ale ničemu nediví a nic neposílá. Inspirujte se ve vlákně češtiny ke Stellaris – stačí mi napsat chybnou větu či výraz a případně uvést správný. Záleží na vás. Já už nemám čas se v tom znovu nějak detailně šťourat. A protože je teď celý překlad na jakž takž přijatelné úrovni, můžeme radostně zvolat:

Vše správné dobře Náš lenní!

Čeština

WhiteHorse