Chuť pustit se do překladu. Vytrvalost. A také patřičné programy. Nejlépe se mi osvědčila trojice Notepad++, PsPad a libovolný souborový manager se dvěma panely.

Souborový manager konec konců můžete vynechat, protože hlavní tíha práce se soubory leží na mě a příznivci hororů, sadismu a masochismu si klidně mohou hrát s tou příšerností ve Windows, které se říká Explorer.

Zcela nezbytný je však Notepad++. Je zdarma, stáhnete ho zde a překladateli paradoxích her poskytuje neocenitelné služby. A je v češtině.

  1. Vždycky otevře soubor ve správném formátu a vypíše, o jaký se jedná
  2. Umí zvýraznit syntaxi, takže na první pohled vidíte, co je proměnná a do čeho tím pádem nesmíte zasahovat.
  3. Má dokonalý způsob vyhledávání. Umí vyhledávat jeden výraz v souboru, všechny výrazy v souboru, všechny výrazy ve všech souborech atd..
  4. Nastavíte si libovolný implicitní adresář, do kterého si přesypete rozdělané soubory a vždy se vám zobrazí v první nabídce jako otevřít.
  5. Můžete ho mít nastavený na jednu instanci, nebo více instancí. Více instancí znamená, že můžete mít Notepad++ otevřený například 2x, přičemž v první instanci máte otevřené soubory s překladem a v druhé všechny soubory s originálem – vynikající při hledání a opravách chyb.

Má ještě spoustu jiných výhod. A je to programátorský editor, takže neobsahuje formátování. Nezapomeňte – jakékoliv formátování po vzoru Wordu je v překladech naprosto nepřípustné!

Pár rad k nastavení:

Implicitní adresář – například adresář ROZDELANO, kde máte rozpracované soubory:

Nastavení – Volby…

Otevře se okno

ve kterém si nastavíte požadovaný adresář.

Nastavení zvýraznění syntaxe:

Tahle syntaxe vám zvýrazní proměnné, jak vidíte na obrázcích výše, což přináší větší bezpečnost při manipulaci s texty. Komentáře (řádky začínající znakem #) zobrazí zeleně.

Nastavení multiinstance – abyste mohli otevírat více oken s Notepadem ++ najednou:

Stejně jako při nastavení implicitního adresáře – Nastavení – Volby. Otevře se okno a pak vyberete položku Multi-instance

kde vyberete radiobutton podle obrázku a dáte Zavřít.

Když otevřete soubor, vždycky se podívejte do pravého rohu dole. Tam je napsáno, v jakém formátu je soubor otevřen.

Stellaris, HOI4 a EU4:

CKII a VicII:

Pro nově otvírané soubory, například pomocny.txt, který využívám pro samotný překlad si nastavte jeho formát, a to zásadně UTF-8. Vyhnete se tak pozdějším problémům.

Nastaveni – Volby a v otevřeném okně zvolte Nový dokument:

Vyberte formát Windows, kódování UTF-8.

Nyní máte nastaveno vše potřebné a můžete začít překládat. Překládat přímo do originálního souboru není dobrý nápad. Fakt ne. Opravdu. Nedělejte to. Způsobíte si tím neřešitelné problémy, zaviněné jak nepozorností, tak únavou nebo syndromem rychlé ruky. Nejlépe se mi osvědčil následující postup:

Udělám si pracovní kopii originálního textu do adresáře ROZDELANO a otevřu ji. Otevřu si nový soubor a nazvu ho pomocny.txt. Nyní mám otevřené dva soubory – jeden s originálními texty a druhý pomocný. Do toho pomocného zkopíruji řetězec z řádku originálního souboru (bez počátečních a koncových uvozovek, abych na ně nezapomněl), rozcupuji ho na jednotlivé věty, přeložím, smažu anglický originál, poskládám věty zpět do jednoho řádku a metodou CTRL+A, CTRL+C, CTRL+V vlepím do originálního souboru. Výhoda tohoto postupu je v tom, že to máte pořád celé před očima a při rozsáhlejším textu vidíte i kontext. Někdy.

Zdá se vám to zbytečně složité? Kvůli dvěma větám? A co až narazíte na řádek s deseti, dvanácti nebo patnácti větami? Co když narazíte na tohle?

ace_killed_by_ace.1.d:0 „Pilots returning from [From.GetMissionRegion] report that a squadron of [Prev.Owner.GetAdjective] aircrafts, led by the infamous [Prev.GetCallsign], focused on chasing down [From.GetCallsign]. After dodging several burst from the [Prev.Owner.GetAdjective]s and taking down a number of enemy aircraft, [From.GetCallsign] was overwhelmed by [Prev.GetCallsign], who reportedly outmaneuvered [From.GetHerHim] and ripped the fuel tanks open with a clean hit. [From.GetName] [From.GetSurname]’s plane caught fire and went spiraling down over [From.GetMissionRegion] in a violent inferno.\n\n[From.GetFullName] has shown great courage throughout [From.GetHerHis] service and was looked up to by many. The loss of this national hero is a great blow to the [From.Owner.GetAdjective] air force and is a devastating blow to our nation as a whole. Knowing that while we grieve, [Prev.Owner.GetName] is celebrating [Prev.GetFullName] as a hero, makes the tragedy even greater.“

To je také jeden řádek. A není to výjimka… Nejdelší řádek, který jsem překládal, obsahoval skoro 2700 znaků. Uvedený příklad jich má „jen“ 963. Podotýkám, že jedna normostrana je 1800 znaků. Při překládání takových fláků si prostě nemůžete dovolit šťourat se v originálních textech bez rizika, že se vám to celé rozsype. Kromě toho je to strašlivě nepřehledné. A bývá tam – jak vidíte v příkladu – i spousta proměnných, která to celé komplikuje.

Při překládání často potřebujete vyhledávat. Vyhledávání je na Notepadu++ to nejkrásnější. Když uděláte CTRL+F, otevře se vyhledávací okno.

Především si můžete zjistit, kolikrát se daný řetězec v textu vyskytuje (viz vlevo dole, tam, kde bývají články od Peroutky). Klasicky můžete zvolit najít další a budete se posouvat po jednotlivých výskytech.

Přitom můžete zasahovat do textu a okno zůstává na vrchu jako poloprůhledné. Průhlednost si můžete nastavit vpravo dole, ale ta implicitně nastavená je zcela vyhovující.

Najít vše v aktuálním dokumentu – program najde a do spodniho podokna vypíše všechny řádky, na kterých se hledaný řetězec nachází a hledaný řetězec barvně odliší. Dvojklikem na tento řádek se přesunete na hledaný řádek v textu.

Totéž platí pro volbu Najít ve všech otevřených dokumentech s tím, že program skutečně vypíše výskyty ve všech otevřených dokumentech.

Samozřejmě můžete stejným způsobem i nahrazovat. Jednotlivě i hromadně. Ale pozor, hromadné nahrazování – nahradit vše – je strašlivá zbraň na úrovni vodíkové bomby a jeho nasazení je nutné pečlivě uvážit. Při neopatrném použití můžete celý překlad dokonale zdevastovat a oprava může zabrat opravdu mnoho času. Vím to z vlastní zkušenosti.

Nejlépe uděláte, když si tyto procedury nejprve opatrně vyzkoušíte.

Nyní můžeme přejít k PsPadu.

PsPad je rovněž zdarma a stáhnete ho zde. Většinou ho nebudete potřebovat. Jeho vyhledávání zdaleka není tak dobře udělané a pohodlné jako u Notepadu++, jinak v podstatě umí totéž, ale má jednu moc pěknou funkci – porovnání souborů.

Otevřete si soubor a pak kamkoliv do něj kliknete pravou myší. Vyskočí popup menu

ve kterém vyberete Porovnat se souborem. Vyberete soubor, který chcete porovnat. Bůhví proč je při výběru k porovnání implicitně omezen výběr souborů na *.txt, *.nfo, *.log a *.diz.

Musíte si tam nastavit všechny soubory a pak si vyberete ten svůj.

Výsledkem je něco takového:

Bílé jsou stejné řádky, růžové jsou ty, které v jednom souboru chybí a zelené jsou změněné. Nepoužívám to často, ale někdy se to hodí.

Teď už víte úplně všechno a můžete se do toho pustit.